صفحه 1:
Ins Name
{slamic Azad University (South Tehran Branch)
‘A Bird's Reflections
Prepared by: Ehsan Barzegar, Ph.0 (2018)
‘A piece by an anonymous post
ved ist in litle house
‘And lived there very wel
| thought the world was small and round
‘And made of pale blue shell
Hived nextin a itve nest
Nor needed any other
| thought the world was made of straw
‘And nestled by my mother
(One day flourished from my nest
To see what could find
| sae the word is made of leaves
Ihave been very blind
[At length I flew beyond the tree
Quite ft for grown-up labours
| dont knaw how the world is made
‘And neither do my neighbours
ترجمه از عباس يمينى شريف در دوران دانشجوتى
انديشه هاى بيك برنده
در آن در سته زان بل آزار که وم روز و شب جندى كرقتار
اجنين بندائتم عالم همان امت فقط من هستم و أن جأى دشوار
نهد در درون لته چونپای اكه كردم به دور خود در أنجاى
كمان بردم كه حالم لآنه ملست که ماد هست در آنحکمفرمای
كشيدم سر يرون از لانة خويش ازماتى تا بينم نور خود بيش
اجنين ديدم كه عالم خود درختى اسثا.-.... كه أن را من نمى دانستم از بيش
ولییکروز کردم يالها لز جهانكردى از أنجا كردم آغاز
المى دانم من اكنون ابن جهان Sea نه يك همجنس من مى اند لبن راز
پی دی اف A Bird s Reflections IAU 2018
105 بازدید
04 دی 1404
In His Name Islamic Azad University (South Tehran Branch) A Bird’s Reflections Prepared by: Ehsan Barzegar, Ph.D (2018) A piece by an anonymous poet I lived first in a little house And lived there very well I thought the world was small and round And made of pale blue shell I lived next in a little nest Nor needed any other I thought the world was made of straw And nestled by my mother One day I flourished from my nest To see what I could find I said the world is made of leaves I have been very blind At length I flew beyond the tree Quite fit for grown-up labours I don’t know how the world is made And neither do my neighbours ترجمه از عباس یمینی شریف در دوران دانشجوئی اندیشه های یک پرنده که بودم روز و شب چندی گرفتار در آن در بسته زندان دل آزار فقط من هستم و آن جای دشوار چنین پنداشتم عالم همان است نگه کردم به دور خود در آنجای که مادر هست در آن حکمفرمای نهادم در درون النه چون پای گمان بردم که عالم النۀ ماست زمانی تا ببینم دور خود بیش که آن را من نمی دانستم از پیش کشیدم سر برون از النۀ خویش چنین دیدم که عالم خود درختی است جهانگردی از آنجا کردم آغاز نه یک همجنس من می داند این راز ولی یکروز کردم بالها باز نمی دانم من اکنون این جهان چیست
